Doveva esser un estremo gesto d’amore ma è divento un errore imperdonabile: il tatuaggio shock

Farsi dei tatuaggi in lingua straniera è sempre piuttosto pericoloso: il rischio di una traduzione errata è infatti dietro l’angolo, con la conseguenza di fare dei veri e propri scivoloni!

Ebbene, è proprio questo ciò che è successo a un ragazzo che ha deciso di tatuarsi le iniziali della ragazza, in ideogrammi cinesi, sul collo.

errore imperdonabile
Un errore imperdonabile che nasce da un gesto d’amore

Purtroppo, il ragazzo non ha fatto i conti con il fatto che in realtà il significato di quel tatuaggio era ben diverso dagli intenti e a svelarlo è stata una utente di TikTok, che ha dato all’uomo la cattiva notizia…

Una triste verità: tatuaggio da rifare?

L’esilarante storia è iniziata con un video su TikTok diffuso dallo stesso protagonista del tatuaggio: un filmato in cui si è tolto il maglione per mostrare il suo nuovo tatuaggio, le iniziali in cinese della sua partner, che si trova tra due grandi ali d’angelo su entrambe le spalle.

Guardando il tatuaggio, però, una donna di nome Shannon – che su TikTok pubblica sotto l’username @shannon.iao – ha in realtà svelato il mistero, rivelando che la traduzione non aveva il senso che era stato pianificato dal giovane.

errore impedonabile
Il nome non poteva essere tradotto in cinese….sarebbe stato sbagliato a prescindere

In risposta al video del tatuaggio, Shannon, che è di Hong Kong, ha realizzato una nuova clip sulla stessa piattaforma, con una didascalia emblematica: “non ha senso fratello”.

Sebbene il post originale non rivelasse il nome del suo partner nel video, Shannon è convinta che il tatuatore abbia fatto un grave errore di traduzione, in quanto in realtà le iniziali che il giovane si è fatto tatuare sono tre parole senza senso: test, special e suora buddista, ovviamente in cinese.

Quindi come si dirime la questione?

Secondo Shannon, l’errore nel tatuaggio è dovuto a una mancanza di comprensione del linguaggio da cui deriva l’inchiostro dell’uomo. Questo perché – prosegue Shannon – il cinese non è una lingua fonetica, e la pronuncia di una parola non è correlata a come è scritta. Come sottolineano molti dei commenti sul video della donna, l’uomo potrebbe forse aver utilizzato Google Translate per trovare il nome della sua partner ma… il vero significato è qualcosa di molto diverso, poiché non esiste una traduzione diretta.

Un altro utente ha poi sottolineato che il nome della fidanzata dell’uomo è Courtney e che forse l’uomo ha cercato una traduzione letterale di tale nome. Shannon ha però smentito il significato, spiegando la sfortunata realtà della formulazione: non c’è traduzione per Courtney in cinese così come non c’è alcuna traduzione diretta per i nomi “occidentali”…

Impostazioni privacy